Unesco cities of literature kettinggedicht
Muziek/Sound design: Wietse Leenders
Mastering; Dennis Gaens
Voice over: Christiana Steenstra
Dit zijn wachtende dagen
dit zijn wachtende dagen ik heb een weckpot laten vallen wat een klap
schel rode granaatappelpitjes azuur geruis bastonen en dissonanten braken uit
en uit het glas rolden over de koude tegels onder keukenkastjes tafels stoelen
thir are taigelt days am alwiss greenin fur the sweetie-bottle archive
pleepsit cubes o cramassie an blaw the streaks o seelent humbugs haudit
thair ahint the coontertap unbrakkin safe frae sakeless haunds
창문 커튼 사이로, 깃발을 흔들며 들어오는 아침 햇살
푸른 빛이 떠난 지 오랜 식탁에 기대앉아
내 눈빛에 달아오르는 빵을 바라보다,
차가웠던 지난밤 꿈을 떠올린다
morning wakes between days, stuttered reminders shaking dust from this stale time.
either the window or the sky is cracked, birdsong leaking the glass. outside the city is
shedding night from the bark. I am tired of my throat, of signs, of sleep.
мы все время чего-то ждем встреч или расставаний тепла или прохлады путешествий или возвращения
мой рыжий кот ловит пылинки танцующие в лучах солнца на моей ладони капля крови зерном граната
утро раскалывается пополам до боли знакомой мелодией телефона
die roten samen haben längst schon ihre spuren hinterlassen in meinem zimmer,
auf meiner haut. wenn ich jetzt abhebe, teilt sich das leben in zwei ungleiche hälften,
davor, danach. wenn ich jetzt abhebe, teilt sich mein körper, zwischen dir und mir
between our fingertips, our complex sea. Of the coffee we were, to who we are.
an a ledge like always; staring. Into a city, where the lights keep changing.
and you ask, what the hell is happening? I respond with stones, salt and cocktails of my childhood.
악몽 뒤, 어머니가 토닥여주던 창 밑에 다시 씨앗을 뿌렸지.
양철 지붕 위 볕이 사라지기 전 떠났던 모든 이들을 불러 모아
당신과 나의 식탁에 앉히고 이제 축배의 노래를 부를 시간이네.
to the sun, symbolically still shining, on dark, adapting days,
stretching rejuvenating rays down damp crevices,
where sown crimson seeds soon sprout…
red blossoms flower as seasons unfold, children inhale
the warm fragrance forgetting there ever was a blood-longing
gibbous moon or a season of cold or want or desire
after this dream, I sink a knife into the flammable cake on the kitchen table
where kin ate, baked from soaked traditions for a promised visit,
the slice now eaten alone, knowing spirits have risen and days continue to spill
теперь вместо гранатовых деревьев из снега торчат ветряные мельницы
перемалывают белый шепот в зеленые голоса
воспевающие холод как самое надежное убежище
these are waiting days
I dropped a weck jar what a bang
shrill red pomegranate seeds azure rustle bass tones and dissonants broke out
and out of the glass rolled over the cold tiles under kitchen cabinets tables chairs
these are muddled days I’m always longing for the sweetie-jar archive
screeching cubes of crimson and blue the stripes of silent humbugs held
there behind the countertop unbreaking safe from careless hands
between the curtained windows the morning sun flags its way in
leaning against a table its blue shade long gone
I stare at the bread heating up from my gaze
reminded of last night’s cold dream
morning wakes between days, stuttered reminders shaking dust from this stale time.
either the window or the sky is cracked, birdsong leaking the glass. outside the city is
shedding night from the bark. I am tired of my throat, of signs, of sleep.
we are always waiting for something either for an encounter or parting for warmth or chill for voyages or arrivals
my red cat is hunting the specks of dust dancing in the sun there is a pomegranate seed of blood on my palm
the painfully familiar phone tune is splitting the morning
the red seeds have long since left their traces in my room,
on my skin. if I take off now, life will split into two uneven halves,
before, after. if I take off now, my body splits, between you and me.
between our fingertips, our complex sea. of the coffee we were, to who we are.
on a ledge like always; staring. Into a city, where the lights keep changing.
and you ask, what the hell is happening? I respond with stones, salt and cocktails of my childhood.
after a nightmare, I sowed seeds again under the window where my mom used to pat me.
before the sunlight on the tin roof disappears, let’s call people who had left altogether and invite them to our table; now, it’s time for a toast.
to the sun, symbolically still shining, on dark, adapting days,
stretching rejuvenating rays down damp crevices,
where sown crimson seeds soon sprout…
red blossoms flower as seasons unfold, children inhale
the warm fragrance forgetting there ever was a blood-longing
gibbous moon or a season of cold or want or desire
after this dream, I sink a knife into the flammable cake on the kitchen table
where kin ate, baked from soaked traditions for a promised visit,
the slice now eaten alone, knowing spirits have risen and days continue to spill
now windmills stick out of the snow instead of pomegranate trees
they grind white whispers into green voices
singing of the cold as the surest refuge
Over het gedicht
Om World Poetry Day te vieren startte Utrecht UNESCO City of Literature in 2021 een internationaal kettinggedicht. Dichters en vertalers uit Wonju (Zuid-Korea), Durban (Zuid-Afrika), Odessa (Oekraïne), Heidelberg (Duitsland), Edinburgh (Schotland), Dunedin (Nieuw-Zeeland), Ulyanovsk (Rusland), Melbourne (Australië), Manchester (Engeland), Bucheon (Zuid-Korea) en Nottingham (Engeland), schreven of vertaalden drie regels. Met elke nieuwe maand werd het gedicht langer en indrukwekkender. Utrechtse dichter Yentl van Stokkum verzorgde samen met vertaler Mia You een laatste strofe, waarmee het gedicht na een jaar weer is teruggekeerd in Utrecht, op World Poetry Day 2022.
Alle dichters spraken hun gedeelte van het kettinggedicht in originele taal in. Schrijver en audiomaker Wietse Leenders maakte van deze opnames een audiokunstwerk, waarbij in de tweede helft ruimte is gemaakt voor de Engelse vertaling.
Het kettinggedicht is in 2021 gestart als poëtisch onderzoek naar meertaligheid en meerstemmigheid. Wat gebeurt er als dichters uit verschillende culturen op elkaar reageren, wat raakt er ‘lost in translation’, maar vooral ook: wat ontstaat er als we goed naar elkaar luisteren.