Spring naar content
Laden Evenementen

  • Dit evenement is voorbij.
Met: Thomas Möhlmann, Irina Michajlova en Adam Bzoch

Sinds 2011 kent Het Literatuurhuis de traditie om jaarlijks nieuwe vertalingen te laten maken van het gedicht Awater (1934) van Martinus Nijhoff. Dit jaar werd Awater vertaald naar het Russisch door Irina Michajlova en naar het Slowaaks door Adam BzochDichter Thomas Möhlmann spreekt met de vertalers over hun tour de force om een Nederlands meesterwerk te ontsluiten voor de Slowaakse en Russische lezer.

Martinus Nijhoff (1894 – 1953) is van grote invloed geweest op latere generaties dichters. Hij was dichter, toneelschrijver, vertaler en essayist en debuteerde in 1916 met de dichtbundel De wandelaar. In Utrecht schreef hij zijn belangrijkste werken: Awater, De moeder de vrouw en Het uur U. De auteur schreef Awater grotendeels op het terras van het vermaarde Café Flora; het beschrijft onder meer een route door Utrecht, die nog altijd door bewonderaars wordt gevolgd. Het gedicht wordt beschouwd als het Nederlandse antwoord op The Waste Land (1922) van T.S. Eliot. Er zijn inmiddels vertalingen in het Engels, Zweeds, Spaans, Catalaans, Tsjechisch, Portugees, Duits, Hongaars, Iers, Frans, Kroatisch, Pools, Arabisch en Chinees. En dit jaar zijn daar Russisch en Slowaaks aan toegevoegd.

Thomas Möhlmann (1975) is dichter en redacteur van poëzietijdschrift Awater. Zijn debuutbundel De vloeibare jongen (Prometheus, 2005) werd gevolgd door Kranen open (2009) en Waar we wonen (2013). Vorig jaar verscheen zijn vierde bundel Ik was een hond. Thomas is vanaf de eerste editie van Awater Vertaald al bij het project betrokken.

Irina Michajlova (1955) is hoogleraar Nederlandse Taal en Letterkunde aan de Universiteit van St.Petersburg (Rusland). Ze vertaalde onder meer proza van J. Huizinga, A.F.Th. van der Heijden, C. Nooteboom en Maarten Biesheuvel. Ook vertaalde ze poëzie van G. Kouwenaar, R. Kopland,  J.H. Leopold en G. Achterberg. In 2007 verscheen haar boek “Jazyk niderlandskj poezii i problemy poeticheskogo perevoda” (De taal van de Nederlandse poëzie en de problematiek van poëzie vertalen). In 2005 werd zij met de NLPVF Vertalersprijs onderscheiden.

Adam Bzoch (1966) heeft tientallen boeken uit Nederlands in het Slowaaks vertaald. Zo vertaalde hij onder meer proza van Bernlef, Willem Elsschot, Nescio, Jeroen Brouwers, Hella Haasse, Cees Nooteboom, Harry Mulisch en Anne Frank. Ook vertaalde hij poëzie van Elma van Haaren, Judith Herzberg en Leonard Nolens. In 2006 werd hij met de NLPVF Vertalersprijs onderscheiden.

Praktische info

Locatie: Oudegracht 237, Utrecht

Tijd: 11:00-12:00

Het evenement is gratis, wel graag aanmelden door een mail te sturen naar Sophie@hetliteratuurhuis.nl

ma
23.04 2018
Tijd: 11:00 - 12:00 uur
Prijs vanaf: Gratis
Evenement Categorie:
Website Evenement
Locatie


Organisator


Delen